高语境和低语境文化

作为一个在中文文化中长大,现在在英语国家生活工作的人,如果你有“我以为我已经讲得很明显了,但对方还是没懂”这种时刻,除了语言障碍之外,很可能你遇到了“高语境vs低语境“的文化差异。

高语境文化(High-context culture):沟通时大量依赖言外之意、沉默、肢体语言、历史关系与集体默契。不说死,话里有话,需要“读空气”。中文是高语境语言,最典型的例子就是色戒里面打麻将,表面是打麻将,实际上讲别的事情,但是讲又不讲透,就让你猜。

低语境文化(Low-context culture):沟通力求清晰、直接、一步步解释推理过程,不依赖过多背景知识,追求信息透明和逻辑展开。英语是低语境语言,例子是很多中国人看英文的self-help书会觉得啰嗦,除了作者水字数之外,更重要的原因是低语境需要把从A如何推导到D一定是一步一步的从A到B再到C最后到D,一步不会省。

如果不知道这个文化差异,可能就会发生那种你已经自己已经讲得够明白,但对方完全一脸懵的情况,或者是对方说个话,就是字面意思,但自己偷偷琢磨她到底什么意思,是不是在阴阳我。

我有时候会很恨高语境文化,觉得有话为什么不能直说,猜来猜去不累吗?但有时候又很喜欢高语境里面的留白,一句话年轻的时候读是这个感受,几年之后读完全不一样的感受。

高语境低语境没有谁好谁坏,都是环境的产物,我们作为在两个文化之间游走的人能做的就是了解有这么个文化现象,这样下次误会产生的时候就知道不是我们作为人有什么问题,而是文化之间的表达方式有差异。

Previous
Previous

融入,不必强求

Next
Next

成年女性有独立生活的权利